С каждым годом человечество становится все более взаимосвязанным, и пандемия служит тому ярким подтверждением. Этот процесс влечет за собой все больше вопросов о природе мирового сообщества. Какой язык лучше всего использовать для ориентации в глобальном пространстве? Как найти способ равноправно общаться с Другими? Можно ли научиться говорить о сложных проблемах в истории народов, связанных с травматичным коллективным опытом? Как познать другую культуру, почувствовать сострадание или присоединиться к политической борьбе? «Видеть между строк» — это программа онлайн-кинопоказов, состоящая из работ, которые обращаются к этим вопросам в попытке нащупать платформу для диалога и обмена.
«В любом языке и его произведениях в дополнение к тому, что может передаваться, остается что-то непередаваемое». Так немецкий философ Вальтер Беньямин писал в 1923 году в своем эссе «Задача переводчика». Но в этих словах нет приговора. Напротив, Беньямин считал, что мировые языки не чужды друг другу и «вне зависимости от исторического контекста родственны в том, что хотят выразить». Задачу переводчика он связывал не с дословным воспроизведением смысла, а с поиском такого промежуточного пространства, в котором оригинал возвращается к жизни, расцветает и обогащается, а родной язык, испытывая влияние иностранного, расширяет свои собственные границы. Чтобы обнаружить это пространство, интенция переводчика должна быть направлена в сторону «интеграции множества языков в единый».
Идеи Беньямина повлияли на постколониальную теорию и нашли свое развитие в конце XX века у американского исследователя индийского происхождения Хоми Бабы в его теории культурного различия. Он отказывается от логики существования заранее заданных статичных культур в однородном пространстве. Как и языки у Беньямина, культура, нация или этнос, по мнению Бабы, всегда подвижны и проявляют себя в акте высказывания, то есть в словах, речи или образах. Значит, сопротивление колониальному режиму возможно в ходе выявления противоречий в доминирующем дискурсе. Таким образом, задачу перевода в рамках диалога культур можно понять как переговорный процесс: «Культурное различие знаменует установление новых форм значения и стратегий идентификации через процессы обсуждения и преодоления затруднений, когда никакая дискурсивная власть не может установиться, не обнаруживая различия в себе самой». Перевод, с точки зрения Хоми Бабы, содержит пространство для несогласия и диалога, а также потенциал для обновления культуры.
Помимо лингвистического смысла слово «перевод» в русском языке имеет и другое значение, также связанное с определенным движением. Речь здесь идет как о пространстве и обществе (перевод через границу или на новую должность), так и о времени (сезонный перевод стрелок или перемещение между часовыми поясами). Но кажется, что в такой коннотации практика перевода как движения может привести в то самое третье промежуточное измерение, внутри которого в процессе переговоров или сравнения может возникнуть нечто новое. Навык переводчика — это умение видеть чужими глазами и ухватывать трудноуловимый поток жизни. Остается открытым вопрос о том, как научиться такому навыку на повседневном уровне. Может быть, для этого вообще нужно не учиться, а разучиваться?
Экспериментальные фильмы, вошедшие в программу, прямо или косвенно касаются идеи (культурного) перевода, его визуальной репрезентации, а также вопросов постколониального знания.